Alle berichten van Rvbtranslator

Nieuwe MT-bloempjes

Hier weer een paar leuke MT-vertalingen:

  • So if you had 10 databases inside an elastic pool
    –> Dus als u 10 databases had een elastische binnenzwembad … (Dus als u 10 databases in een elastische pool had…)
  • I can clone this like before and start adding my code to it because, again, VSTS supports’ any language on any platform.
    –> Mij annuleerteken kloon zulks waas zoals vooraleer en voorsprong toevoegen mijn wetboek voor op want weer, VSTS steuntroepen ieder taal voort ieder verhoog (???)
  • Azure AD overview
    –> Azuurblauwe AD-overzicht (Overzicht van Azure AD)
  • Detect failed services and restart them
    –> Sporen nagelaten diensten en opnieuw (Uitgevallen services detecteren en opnieuw starten)
  • This began with the rollout of Office 365
    –> Dit begon met het uitrollen van Bureau 365
  • I can’t count the number of times that something in IT has failed me.
    –> Ik kan niet tellen het aantal keren dat er iets in mij heeft gefaald. (De keren dat IT me in de steek liet, zijn niet te tellen.)
  • Creating and configuring health probes
    –> Gezondheidsproblemen maken en configureren (Statustesten maken en configureren)
  • XXX uses AI and remote patient monitoring to improve health outcomes in patients with chronic conditions.
    –> XXX gebruikt AI en verre geduldige controle om gezondheidsresultaten bij patiënten met chronische voorwaarden te verbeteren. (XXX maakt gebruik van AI en externe patiëntbewaking om de zorg voor patiënten met chronische aandoeningen te verbeteren.)
  • Interview with Satya Nadella
    –> interview met Stephane Nieuwland
  • interview between Satya and Kaiser
    –> interview tussen Luc en Kaiser (Satya is ineens Luc geworden, terwijl het een paar alinea’s eerder in de betreffende brontekst nog Stephane was geworden)
  • SOW (statement of work)
    –> ZEUG (SOW of Overzicht van werkzaamheden)

En zo blijft het vertalen met MT onbedoeld soms toch nog een beetje leuk.

MT-bloempjes

Wie voor de grotere vertaalbureaus vertaalt, krijgt helaas al snel te maken met MT, machinaal vertaalde teksten die gecorrigeerd/ aangepast moeten worden. Mijn ervaringen met MT zijn in het algemeen niet best. Een vertaling maken met MT kost me vaak minstens evenveel tijd als een tekst volledig zelf vertalen, en dat voor net iets meer dan de helft van de woordprijs.

Ik werk met vertaalsoftware, omdat mijn klanten dat willen en omdat vertaalsoftware het werk voor bepaalde soorten teksten ook makkelijker en sneller maakt; mits het vertaalgeheugen dat in de vertaalsoftware wordt gebruikt van goede kwaliteit is. Wanneer het vertaalgeheugen echter is gevuld met machinaal vertaalde segmenten (zinnen of zinsfragmenten), wordt vertalen een stuk lastiger. Heel soms kan ik een MT-segment ongewijzigd accepteren, zodat er misschien wat tijdwinst is, maar meestal kost het controleren, knippen, plakken en aanvullen meer tijd dan het hele segment ‘from scratch’ vertalen. Daarnaast moet ik bij MT-vertalingen bedacht zijn op heel andere fouten dan gewoonlijk, op fouten die ik zelf eenvoudigweg nooit zou maken. Daarbij gaat het om terminologie, maar ook om bijvoorbeeld zinsconstructies en allerlei grammaticafouten. Dat betekent dat er extra controles nodig zijn.

Maar heel soms levert MT een vrolijk moment, als de machine achter de vertaling het ook allemaal niet meer wist. Een paar leuke voorbeelden:

  • Sexual orientation > Seksuele afdrukstand (voor seksuele geaardheid)
  • James Phillips > Jan-kruiskopschroevendraaier (een Phillips screwdriver is een kruiskopschroevendraaier)
  • …but it really can be developed to manage absolutely anything. > …maar het kan echt worden ontwikkeld om absoluut niets te beheren. (goede reclame)
  • So as mentioned at the beginning of this webinar shortly you should see a survey box pop up on your screen, we would really appreciate any feedback you have on how you think we did today and let us know what you’re interested in learning more about because this is what we’ll use to determine what future webinars we’ll be putting out.> Dus zoals al is gezegd aan het begin van dit webinar binnenkort moet u een enquête doos pop omhooggaand op uw scherm, we zouden echt waarderen alle feedback die je over hoe hebt u denkt we deden vandaag en laat het ons weten wat je bent geïnteresseerd in het leren meer over omdat dit is wat we zullen gebruiken om te bepalen wat toekomstige webinars we blussen zult worden. (???)

Helaas denken ‘de vertaalbureaus’ dat MT tijdbesparend werkt en daarom liggen de tarieven voor MT-vertalingen vaak een stuk lager dan voor vertalingen zonder MT. Maar voorlopig kost MT alleen meer tijd.

Het risico van een blind vertrouwen in de spellingcontrole

Een aantal jaar geleden moest ik eens een ICT-gerelateerde tekst uit het Engels naar het Nederlands vertalen voor een belangrijke klant, een groot softwarebedrijf. De klant wilde dat ik de vertaling deed in hun eigen vertaaltool. Ik gebruikte toen nog zelden de spellingcontrole, vanuit het idee dat ik zelf taalvaardig, nauwkeurig en alert genoeg was om zelf voor die controle te zorgen. Maar om de een of andere reden besloot ik mijn vertaling toch maar met de spellingcontrole van die tool te controleren. Niets aan de hand, vertaling afgerond en ingeleverd.

Raar woord

Een paar weken later kreeg ik een boze mail van de projectmanager. Hoe haalde ik het in mijn hoofd om in de vertaling het woord ‘gatlikt’ te gebruiken? En ik dacht: “Hè, waar komt dat vandaan?” Het was geen woord dat ik normaal gebruikte, zeker niet in een helptekst bij een online chatprogramma. Eigenlijk kende ik het niet eens. Ik pakte dus mijn vertaling er nog eens bij en zocht op ‘gatlikt’. Inderdaad, daar stond het. Ik verving het door het woord dat er eigenlijk had moeten staan (en nu weet ik niet meer welk woord het was, het kan iets als ‘chatten’ zijn geweest, in elk geval een toen nog niet zo’n bekende term), en legde het voor aan de spellingcontrole. En ja hoor, de spellingcontrole had een volkomen correct woord aangezien voor een verkeerd gespeld woord en ‘gatlikt’ voorgesteld als correctie. Ik had dat kennelijk in een moment van onoplettendheid geaccepteerd, waarschijnlijk denkend dat ik op Negeren klikte…

Ik heb mijn lesje geleerd: ik controleer nu ook de spellingscontrole!

Translating down memory lane

Laatst kreeg ik het verzoek om een website van een camping te vertalen. Frans-Nederlands. Ik heb redelijk wat ervaring met teksten in de toeristische sector en als verwoed kampeerder voelde ik me direct aangetrokken tot de klus. Ik zei dus ja.

Bekend terrein

Toen ik de bestanden kreeg, bleek het te gaan om een camping die ik kende. Ik had er zelf nooit gekampeerd, maar de omgeving kende ik als mijn strandtas. Van mijn 6e tot mijn 20e had ik al mijn zomervakanties in deze omgeving doorgebracht. We kampeerden op een camping iets het binnenland in, op loopafstand van zee.
Als mijn vakantievrienden en ik ’s avonds naar het nieuw-
aangelegde kustplaatsje liepen voor een crêpe en een beker cider bij de plaatselijke crêperie, liepen we direct langs de camping waarvan ik nu de site moest vertalen.Kaart Golfe de Saint Tropez

Alles was bekend: welke fietsroutes er waren, de leuke dorpjes in de omgeving, waar je goed boodschappen kon doen. Tijdens het vertalen rook ik de geur van de Provence en hoorde ik het geluid van de krekels. En bij de beschrijving van de bowlingbaan in de buurt zag ik mezelf weer stuntelen met die veel te grote bal voor mijn kleine handen. Kortom, ik was weer even terug in de tijd, op vakantie in de Var.

Zo werd het vertalen van een website van een gewone klus ineens een echt leuke opdracht.

Vertaling in de klassieke muziek

Het was de dag voor mijn verjaardag. Ik had na een drukke periode even niet veel werk liggen en het zou mooi weer worden. Daarom nam ik mij voor die dag eerst wat klusjes af te maken en mezelf daarna te trakteren op een wandeling langs de IJssel. Het liep anders.

Ik kreeg een verzoek binnen voor de correctie en aanvulling van de vertaling (Engels naar Nederlands) van de inlay en het boekje bij een cd met klassieke muziek. Voor mij een heel nieuw gebied, volledig anders dan een persbericht over een nieuwe harde schijf of een blog over hyperconvergentie.

Nieuw vakgebied, dus extra controles en inlezen

Het was een nieuwe klant en het leek me een leuke uitdaging, dus toen we het eens waren over de totaalprijs accepteerde ik de opdracht. Op zich was de tekst niet moeilijk, maar dan blijkt toch weer dat ook bij een in wezen eenvoudige tekst er nog meer dan genoeg op te zoeken blijft. Elk vakgebied heeft immers zijn eigen gebruiken en conventies. Wat is gebruikelijk bij de aanduiding van klassieke muziekstukken? Blijft ‘Allegro’ zo staan, of wordt dat meestal vertaald? Worden titels van concerten in het Nederlands vertaald, en zo ja, wat is de meest gebruikelijke vertaling? Dat betekent dat ik bij teksten buiten mijn vakgebied altijd extra controles uitvoer. Bovendien lees ik me graag een beetje in als ik met een nieuw onderwerp aan de gang ga.

Een tevreden klant

Daardoor kostte de opdracht me uiteindelijk iets meer tijd dan ik had ingeschat, de wandeling langs de IJssel schoot erbij in. Maar ik heb wel een leuke, vruchtbare middag gehad en heb weer wat opgestoken van deze klus. Over Vivaldi, over de vele muzikale mogelijkheden van de blokfluit… Bovendien heb ik er weer een tevreden klant bij.