Translating down memory lane

Laatst kreeg ik het verzoek om een website van een camping te vertalen. Frans-Nederlands. Ik heb redelijk wat ervaring met teksten in de toeristische sector en als verwoed kampeerder voelde ik me direct aangetrokken tot de klus. Ik zei dus ja.

Bekend terrein

Toen ik de bestanden kreeg, bleek het te gaan om een camping die ik kende. Ik had er zelf nooit gekampeerd, maar de omgeving kende ik als mijn strandtas. Van mijn 6e tot mijn 20e had ik al mijn zomervakanties in deze omgeving doorgebracht. We kampeerden op een camping iets het binnenland in, op loopafstand van zee.
Als mijn vakantievrienden en ik ’s avonds naar het nieuw-
aangelegde kustplaatsje liepen voor een crêpe en een beker cider bij de plaatselijke crêperie, liepen we direct langs de camping waarvan ik nu de site moest vertalen.Kaart Golfe de Saint Tropez

Alles was bekend: welke fietsroutes er waren, de leuke dorpjes in de omgeving, waar je goed boodschappen kon doen. Tijdens het vertalen rook ik de geur van de Provence en hoorde ik het geluid van de krekels. En bij de beschrijving van de bowlingbaan in de buurt zag ik mezelf weer stuntelen met die veel te grote bal voor mijn kleine handen. Kortom, ik was weer even terug in de tijd, op vakantie in de Var.

Zo werd het vertalen van een website van een gewone klus ineens een echt leuke opdracht.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *