Uw opdracht

Zodra de benodigde afspraken over de opdracht zijn gemaakt, ga ik aan de slag en zorg ik ervoor dat u de tekst binnen de afgesproken tijd krijgt  – voor u een zorg minder.

Wanneer er echter onduidelijkheden in de brontekst zijn of het vertalen van bepaalde termen vraagt om de contentexpert binnen uw onderneming, neem ik tussentijds contact op. Zo kunt u er zeker van zijn dat de door mij afgeleverde tekst de termen bevat die binnen uw branche of bedrijf gebruikelijk of wenselijk zijn.

Vertrouwelijkheid gewaarborgd

Uw teksten worden alleen lokaal op mijn computer en back-upschijven opgeslagen en niet online gedeeld. Mijn werkbestanden sla ik niet op in de cloud en ik laat mijn teksten niet machinaal vertalen (zoals met Google Translate). Mede hierdoor blijven uw teksten vertrouwelijk.

CAT

Om het vertaalproces te versnellen werk ik zo mogelijk met een CAT-tool (Computer Aided Translation), waarmee eerder vertaald materiaal kan worden hergebruikt. Hierdoor is consistentie met bestaande vertalingen gewaarborgd en kost een vertaling mij minder tijd – en u minder geld.

Eventueel kunt u uw teksten ook laten vertalen in uw eigen tool.

Gespecialiseerd in ICT │ Vertaalster│ Corrector│ Tekstredacteur